I was surfing the net (again, and ignored studying as usual). And I stumbled upon this German writing, and after having read for a while, I found this English original.
What struck me as so funny is his use of the German language, and the way he talked about German. Here’s an example:
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.
LOLOLOLOLOLOL. THAT’S VERY TRUE.
I was laughing the whole time reading his experience in Germany and his opinions about die Deutsche Sprache. He went on and on and on about the genders (der, die, das) and gave humorous examples. Like, he found it strange for a tunip to be a she, but a girl to be an it. I guess he must have been reading in German and came across all the strange things about this language. He translated this from German to English to show how weird it is:
Gretchen: “Wilhelm, where is the turnip?”
Wilhelm: “She has gone to the kitchen.”
Gretchen: “Where is the accomplished and beautiful English maiden?”
Wilhelm: “It has gone to the opera.”
This speaks so much. And then there’s these trennbare Verben which are basically 2-part verbs. Funny enough, I’ve never been able to come up with a clear example for anyone who’s asked who has no idea about German and wonders what this kind of verb is. But Twain really chose the right word for it. His word of choice is abreisen which means depart. The main verb reisen means to travel (and ab means away), and the past tense of it is (for the genders he, she, and it only) reiste. So I’m quoting him:
The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called “separable verbs.” The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is reiste ab — which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:
“The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED.”
And then the pronouns. This was the exact same thing I had thought about when I first learned German pronouns. The word he’s talking about is sie. There are two forms of that in German: sie (she, her, they, them) and Sie (very formal for ‘you’ as in both subject and accusative object). He said:
Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it means her, and it means it, and it means they, and it means them. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six — and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try to kill him, if a stranger.
Other than that, he had also observed that German words randomly tend to be really really really really long. Here are some of the words he mentioned:
- Freundschaftsbezeigungen
- Dilettantenaufdringlichkeiten
- Stadtverordnetenversammlungen
- Generalstaatsverordnetenversammlungen
- Alterthumswissenschaften
- Kinderbewahrungsanstalten
- Unabhaengigkeitserklaerungen
- Wiedererstellungbestrebungen
- Waffenstillstandsunterhandlungen
Sixthly, I would require a speaker to stop when he is done, and not hang a string of those useless “haben sind gewesen gehabt haben geworden seins” to the end of his oration. This sort of gewgaws undignify a speech, instead of adding a grace. They are, therefore, an offense, and should be discarded.
A Fourth of July Oration in the German Tongue, Delivered at a Banquet of the Anglo-American Club of Students by the Author of This Book
Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they haven’t the checking system for luggage, that I finally set to work, and learned the German language. Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsächlich degree, höflich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Dafür habe ich, aus reinische Verlegenheit — no, Vergangenheit — no, I mean Höflichkeit — aus reinische Höflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, um Gottes willen! Also! Sie müssen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when you’ve really got anything to say, you’ve got to draw on a language that can stand the strain.
Wenn aber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm später dasselbe übersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hätte. (I don’t know what “wollen haben werden sollen sein hätte” means, but I notice they always put it at the end of a German sentence — merely for general literary gorgeousness, I suppose.)
This is a great and justly honored day — a day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalities — a day which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freunde — no, meinen Freunden — meines Freundes — well, take your choice, they’re all the same price; I don’t know which one is right — also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost — ich — ich — that is to say — ich — but let us change cars.
Also! Die Anblick so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to the expression of this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten? Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblick — eine Anblich welche ist gut zu sehen — gut für die Augen in a foreign land and a far country — eine Anblick solche als in die gewöhnliche Heidelberger phrase nennt man ein “schönes Aussicht!” Ja, freilich natürlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Königsstuhl mehr grösser ist, aber geistlische sprechend nicht so schön, lob’ Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one locality, but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert Jahre vorüber, waren die Engländer und die Amerikaner Feinde; aber heute sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship endure; may these banners here blended in amity so remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able to say: “This bars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant!”








