Posts tagged ‘German’

September 28, 2011

163; The Awful German Langauge

I was surfing the net (again, and ignored studying as usual). And I stumbled upon this German writing, and after having read for a while, I found this English original.

What struck me as so funny is his use of the German language, and the way he talked about German. Here’s an example:

My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.

LOLOLOLOLOLOL. THAT’S VERY TRUE.

I was laughing the whole time reading his experience in Germany and his opinions about die Deutsche Sprache. He went on and on and on about the genders (der, die, das) and gave humorous examples. Like, he found it strange for a tunip to be a she, but a girl to be an it. I guess he must have been reading in German and came across all the strange things about this language. He translated this from German to English to show how weird it is:

Gretchen: “Wilhelm, where is the turnip?”
Wilhelm: “She has gone to the kitchen.”
Gretchen: “Where is the accomplished and beautiful English maiden?”
Wilhelm: “It has gone to the opera.”

This speaks so much. And then there’s these trennbare Verben which are basically 2-part verbs. Funny enough, I’ve never been able to come up with a clear example for anyone who’s asked who has no idea about German and wonders what this kind of verb is. But Twain really chose the right word for it. His word of choice is abreisen which means depart. The main verb reisen means to travel (and ab means away), and the past tense of it is (for the genders he, she, and it only) reiste. So I’m quoting him:

The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called “separable verbs.” The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is reiste ab — which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

“The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED.”

And then the pronouns. This was the exact same thing I had thought about when I first learned German pronouns. The word he’s talking about is sie. There are two forms of that in German: sie (she, her, they, them) and Sie (very formal for ‘you’ as in both subject and accusative object). He said:

Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, sie, means you, and it means she, and it means her, and it means it, and it means they, and it means them. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six — and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says sie to me, I generally try to kill him, if a stranger.

Other than that, he had also observed that German words randomly tend to be really really really really long. Here are some of the words he mentioned:

  • Freundschaftsbezeigungen
  • Dilettantenaufdringlichkeiten
  • Stadtverordnetenversammlungen
  • Generalstaatsverordnetenversammlungen
  • Alterthumswissenschaften
  • Kinderbewahrungsanstalten
  • Unabhaengigkeitserklaerungen
  • Wiedererstellungbestrebungen
  • Waffenstillstandsunterhandlungen
Well, I have to say he did find out a lot of things. The next and last funny thing I found about his essay is his inability to understand Nebensätze (Sentences where the verb has to be at the end of the sentence due to the rule of conjunctions), and when he saw or heard the verbs at the end of the sentences, he went berserk.

Sixthly, I would require a speaker to stop when he is done, and not hang a string of those useless “haben sind gewesen gehabt haben geworden seins” to the end of his oration. This sort of gewgaws undignify a speech, instead of adding a grace. They are, therefore, an offense, and should be discarded.

Hahahaha! Actually the Germans don’t put all those verbs at the end of every sentence. Mhmm, what can I say, it’s just a part of speech, mainly used in speaking. See, if I wanted to say ‘I had a car’, I would say ‘Ich habe ein Auto gehabt’ — here ‘habe…gehabt’ simply means ‘had’. That’s what the Germans call the perfect tense (but it’s really not the same as English present perfect tense), and it’s equivalent to the past simple tense. I could also say, ‘Ich hatte ein Auto’, and that would still mean the same thing. I guess it’s this use of many verbs together that bothered him. LOL.
His essay was thoroughly interesting, mostly humorous, and very elaborated. He ended the essay with an audioscript.

A Fourth of July Oration in the German Tongue, Delivered at a Banquet of the Anglo-American Club of Students by the Author of This Book

Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they haven’t the checking system for luggage, that I finally set to work, and learned the German language. Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsächlich degree, höflich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Dafür habe ich, aus reinische Verlegenheit — no, Vergangenheit — no, I mean Höflichkeit — aus reinische Höflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, um Gottes willen! Also! Sie müssen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when you’ve really got anything to say, you’ve got to draw on a language that can stand the strain.

Wenn aber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm später dasselbe übersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hätte. (I don’t know what “wollen haben werden sollen sein hätte” means, but I notice they always put it at the end of a German sentence — merely for general literary gorgeousness, I suppose.)

This is a great and justly honored day — a day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalities — a day which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freunde — no, meinen Freunden — meines Freundes — well, take your choice, they’re all the same price; I don’t know which one is right — also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost — ich — ich — that is to say — ich — but let us change cars.

Also! Die Anblick so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to the expression of this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten? Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblick — eine Anblich welche ist gut zu sehen — gut für die Augen in a foreign land and a far country — eine Anblick solche als in die gewöhnliche Heidelberger phrase nennt man ein “schönes Aussicht!” Ja, freilich natürlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Königsstuhl mehr grösser ist, aber geistlische sprechend nicht so schön, lob’ Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one locality, but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert Jahre vorüber, waren die Engländer und die Amerikaner Feinde; aber heute sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship endure; may these banners here blended in amity so remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able to say: “This bars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant!”

I underlined parts that I liked. When I first started writing my journal entries in German, it kind of looked like this. XD Somehow English is much easier when it comes to expressing things. Mark Twain was so funny, and “he did capture the essence of the difficulty of learning German.” (quoting Roland)
And with that, I de- to continue studying for the exams, part.
September 18, 2011

151; breaking up with german?

German’s such a bitch I can’t stand it anymore. Every moment with it is a torture. I’ve tried. I have really tried to put aside all the pains and see it as another adventure. But it’s killing me. I don’t enjoy it anymore. All the fun I had with it years and years ago is gone. I can see that when you learn a new language, it’s exciting because you don’t know a lot of things and when you learn things, it’s an amazing feeling. But then it goes on and on and then at one point it looks like you know enough, like you can just stop here and know that you already know a lot that you can communicate and read and stuff. It’s at this point that learning a language is no fun anymore. On one hand it’s enough that you got this far, but on the other you’re also aware that you can go on and learn more stuff. I’m stuck right here. And my teacher told me that it is right here that learning gets hard. She said when one has learned a language as far as I have, one will feel like one is standing still, that no progress has been made. She said she was once feeling like I am now, but she made it through. She said if I could hold on and overcome this, I’d be making more progress than I could imagine. But I’m not sure if I want to hold on for god knows how long, and maybe I don’t want to move on. It’s not giving up I’m talking about, it’s knowing the cost and letting go. I don’t enjoy it. I don’t want to torture myself with it. Maybe I should let go.

I wonder why learning English has never been this tough.

Tags:
August 23, 2011

120; wenn du nach vorne willst, dann musst du besser sein

Okay, ich habe es mir geschworen, alles zu versuchen, um mein Deutsch endlich zu verbessern. Zurzeit habe ich vor, jede Woche mindestens einen Eintrag auf Deutsch zu schreiben. :( Ich muss es mal versuchen, nicht wahr? Keine andere Alternative bleibt mir übrig.

Also, heute in der Deutschklasse bekam ich meine Note für das Schreibenteil. Ich bin damit zufrieden, obwohl ich glaube, dass ich es besser gemacht haben könnte. Na ja, es ist mir jetzt gleichgültig. Doch ich denke dass ich mich schnell verbessern muss, sonst wird alles für mich schiefgehen. Mir ist nicht bewusst, wie lange ich noch Spaß mit Deutsch habe. :(

Tags: ,
August 7, 2011

097; Hoffnung stirbt zuletzt? das glaube ich nicht.

Ich kann nicht mehr. Alles ist falsch. Weinen tut mir weh. Die Augen tun auch weh. Nichts geht. Hoffnungslos bin ich jetzt.

Ich fühle mich als ob ich nichts mehr machen könnte, als ob die Welt mich hassen würde. Ich habe geglaubt, dass ich alles machen konnte, das ich eine der Besten war. Aber jetzt ist es nicht mehr so.

Früher hat Deutsch mir viel Spaß gemacht, aber ich weiss auch nicht, was bloß passiert ist. Es macht keinen Spaß mehr. Alles grau und ohne Ziel. Ich kann noch nicht gut wie ich gehofft habe, doch gibt es keine Motivation mehr. Keine Lust, mich weiterzubilden. Keine Hoffnung darauf.

Dann gibt es noch andere Sachen. Ich bin schon seit langem bewusst, dass ich hier  keinen Moment mehr verbringen will. Ich bin immer darauf bewusst. Ich habe mir geschworen, anderswo zu leben, wenn ich Geld habe. Hier gefällt mir nichts. Ich freue mich immer darauf, in Deutschland ein tolles Leben zu leben. Aber meine Träumen zerplatzen immer. Keine Ausnahme. Es scheint, als ob ich kein Glück haben, keine Fröhlichkeit finden könnte. Mein Leben ist immer voller Trauer und Unsicherheit. Ich weiss nicht wie lange ich es noch ertragen kann, bevor ich verrückt werde. Jeden Tag raubt es mir die Kräfte, ist es immer dasselbe Spiel. Ich bin allein und glaube an gar nichts mehr.

Ich will nicht weitergehen, doch hasse ich es, wenn ich still stehe.

Tags: ,
August 4, 2011

093; when you try your best but you don’t succeed, when you get what you want but not what you need

This is going to give the opposite feeling of post 92. I feel like this is not my day at all today.

First I was really upset when I thought about my grades. Not that I know any of it yet, I don’t, it’s just that just thinking about it and about the mistakes I made, I got upset. There’s some rumor going around the campus that I got 60/60 points on English I papers, which is not true, as I know I’ve made mistakes and that would at least cost me 2 points. This makes me feel bad, ’cause I feel like I’m not living up to people’s expectations, making me feel like a pathetic loser. That’s always been my weak spot. And I was upset all the way until Nina, Grape, Aom and Golf came to visit me at the faculty. The tension became loose then. And then there it went again in German class.

This is friggin’ frustrating. I don’t know how to explain it. It’s just that this German native teacher was being really silly. She hardly ever gives points but on the contrary, she’s fond of taking them away. I was pretty speechless to see how she had deducted points from my essay just because my ‘i’s don’t have the little dot above it. Seriously? WHAT THE FUCK. Nobody’s ever had a problem with that before. And that’s not even an excuse plausible enough to deduct points. And then there was the injustice. A friend on mine got red marks here and there on the page, just like mine, but he wasn’t robbed of any points at all. This upset me so much. And when I confronted her about it, she kept bluffing to try to make me admit that she had been right and there was no way I could change anything.

The fact that most of us can’t really bear is that she’s supposed to be a reading/writing teacher, but she does nothing to teach us that. She comes into the room, talks about things that we learn already in speaking class, as if we’re having a speaking class II. And then on the exams came the unexpected, unseen reading text (which was bearable), and then a writing section about the environment. Seriously? She has never ever mentioned anything about environment in class, EVER. If it hadn’t been for the fact that I had studied die Umwelt before, god knows I could’ve failed that friggin’ part. This infuriated me so much. End of rant.

PS. I finished reading Sarah Dessen’s Dreamland last night at around midnight. Been reading for two days.  It’s one of my favorites now, of course. I loved it.

My life is bitchy as fuck.

Tags: ,
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.